Большинство чэнъюев пришли из классических китайских произведений на вэньяне – древнекитайском письменном языке. Некоторые были взяты из легенд. Впрочем, не все чэнъюи – частицы древности. Есть те, которые возникли недавно, поэтому смысл их понятен современникам.
А нужно ли изучать чэнъюи иностранцу? Ответ на этот вопрос дал президент компании IBT (Санкт-Петербург) Чэнь Чжиган: «Чэнъюи – это ключ к пониманию психологии китайцев, это закодированные в иероглифах модели поведения. Во многих отражен накопленный опыт и мудрость китайского народа, ценный как в повседневной жизни, так и в бизнесе. Кроме того, использование чэнъюев вовремя и к месту русским бизнесменом или его переводчиком гарантирует искреннее расположение китайского партнера и поможет достичь нужного результата на переговорах. К слову, знание чэнъюев является в Китае показателем образованности. Считается, что чем больше чэнъюев знает человек, тем выше уровень его эрудиции». «Чэнъюи – это схемы китайского мышления, штампованные варианты оценок ситуаций, стандарты хода обыденной мысли, способы подняться от конкретного к более абстрактному, знание чэнъюей – один из факторов успеха в общении иностранца с китайцем», — считает публицист, военный китаевед Андрей Девятов. Итак, в этом материале мы рассмотрим несколько чэнъюев, объяснив их значение и на примерах показав, как они работают. Выбрать идиомы ChinaPRO помогли руководители крупных китайских компаний.
Чэнъюй №1狐假虎威
Перевод: Лиса использует авторитет тигра
Значение: Воспользоваться авторитетом более сильного в своих целях
Китайское – синоним некачественного. Стереотипы из сознания потребителей быстро не искоренить. Да и к чему, если можно прикинуться иностранцем?
Убеждены, что лучшую обувь шьют в Италии? Мужская обувь Romeo Mantini – для людей с хорошим вкусом. На самом деле никакого мастера-итальянца синьора Мантини нет. Это зарегистрированный одной новосибирской компанией бренд. Обувь предприимчивые россияне отшивают в Китае.
Чэнъюй №2 出奇制胜
Перевод: Необычными действиями одержать победу
Значение: Удивить соперника
Картофель – обычный овощ, такой же как и сотни других. Китаец Лю Синь рассудил по-другому: в 1989 году он открыл ресторан Xiao tudou (сорта картофеля, с кит. – «Крошка картошка»). Заведение специализировалось на блюдах из овоща, имя которого красовалось на вывеске. Нестандартное решение – и 130 ресторанов к настоящему времени. Теперь Лю китайский миллионер. Его состояние, согласно рейтингу Hurun Report, в 2008 году превысило $130 млн.
Чэнъюй №3深藏不露
Перевод: Запрятать глубоко
Значение: Не демонстрировать свои таланты
У клиента новый заказ, причем резьба на комплектующих должна быть сделана под другим углом. Отлично, любой каприз за ваши деньги – вот главный принцип работы китайских производителей. Мы, конечно, сделаем все в срок, благо, оборудование позволяет, говорит поставщик, но для вашего спокойствия предлагаем прислать на завод своего технолога, пусть он руководит процессом. Клиент с готовностью отсылает своего человека. А то мало ли: китайцы ведь любители сделать все по-своему. Клиент счастлив. Не менее счастлив китайский владелец завода: не только заработал, но и освоил изыски производства по-русски. Он мог бы, конечно, и сам справиться. Но ведь так научился чему-то новому – не зря русский технолог свои деньги получает. Как сказал Эсхил, «Казаться глупым умному не страшно»
Чэнъюй №4 虚张声势
Перевод и значение: Принимать грозный вид; сознательно преувеличивать и грозить
Чтобы хорошо и много продавать, совсем необязательно что-то производить. Можно создать видимость. Принять грозный вид, прикинуться производителем – излюбленный прием китайских импортно-экспортных компаний. Клиентов водят по «собственному» заводу, с гордостью показывая новейшее оборудование. Хотя случаются конфузы: не знают, где туалет, например. С другой стороны – не царское это дело… А то что, баоань (с кит. – «охранник») получил сотню юаней, чтобы директор с клиентом проследовал на завод? Второму знать необязательно, это уже отношения перекупщика и производителя.
Чэнъюй №5下马看花
Перевод: Спуститься с лошади, чтобы посмотреть на цветы
Значение: Оценить обстановку на месте; идти в низы, чтобы узнать обстановку на местах
«Китайцы приходят на зарубежные рынки подчас неподготовленными. Образно говоря, не изучив ни диспозицию, ни карту местности (не проведя маркетинговых исследований), они действуют методом проб и ошибок, ориентируются уже по ситуации. Пользуясь военной терминологией, стратегию можно охарактеризовать как разведку боем. Пример – строительство Stockmann в Санкт-Петербурге Первой китайской строительной корпорацией. Получение необходимых разрешений на начало работ затянулось, в результате подрядчик не уложился в сроки, вышел из запланированного бюджета. Но китайцы не расстроились, ведь получили то, что, по их мнению, дороже денег, – опыт и связи. Китайская корпорация готовится к участию в новых строительных тендерах в России».
Иван Кургин, исполнительный директор консалтинговой компании InfoMax
Продолжение читайте в одном из следующих номеров…
Источник: http://www.chinapro.ru